Traducteur/rice-réviseur/e (langue française)

Nouméa, Nouvelle-Calédonie

  • Un poste basé à Nouméa (Nouvelle-Calédonie)
  • Un environnement collaboratif
  • Un poste au sein de la principale organisation d’aide au développement de la région océanienne

Descriptif de fonctions

 

La Communauté du Pacifique (CPS), principale organisation scientifique et technique du Pacifique, appuie le développement de la région depuis 1947. Organisation internationale d’aide au développement, la CPS tient lieu de maison commune pour les 26 États et Territoires qui la composent et en assurent la gouvernance. Œuvrant pour le développement durable au bénéfice des peuples océaniens, cette organisation unique en son genre intervient dans plus de 20 secteurs d’activité. La CPS est renommée pour ses connaissances et sa capacité d’innovation dans des domaines tels que les sciences halieutiques, la veille sanitaire, les géosciences et la conservation des ressources phytogénétiques pour l’alimentation et l’agriculture.

La Direction opérations et gestion est gérée depuis le siège de la CPS, à Nouméa (Nouvelle-Calédonie). Elle fournit des services généraux à l’ensemble des divisions et programmes de l’Organisation. Elle comprend trois équipes clés : finances, ressources humaines et services d’information. Son action est centrée sur l’amélioration de l’efficacité des systèmes, des politiques et de la gestion, de manière à offrir des services clients de grande qualité.

Fonctions – Le/la Traducteur/rice-réviseur/e (langue française) assure des services de traduction et de révision, de l’anglais vers le français, et agit comme l’une des personnes-ressources en matière d’outils d’aide à la traduction et de gestion terminologique, pour permettre à la CPS d’honorer son statut d’organisation bilingue, conformément à son mandat, et favoriser l’échange de connaissances.

 

Les principales responsabilités du poste sont les suivantes :

  • Traduction
    • Traduire de l’anglais vers le français, notamment de manière autorévisée, des documents portant sur un vaste éventail de domaines techniques et scientifiques, ainsi que différents supports élaborés par la CPS sur des questions parfois très sensibles et complexes.
    • Travailler en étroite collaboration avec les autres membres de l’Équipe, afin de garantir l’homogénéité et la qualité des traductions.
    • Respecter la déontologie de la profession et la confidentialité.
  • Appui à la révision
    • Contrôler la qualité des traductions effectuées par les traducteur/rice/s internes et freelances, afin de fournir un appui au/à la Réviseur/e.
    • Assurer la gestion du flux de traduction à la place du/de la Réviseur/e (langue française), lorsqu’il y a lieu.
  • Technologies de la traduction
    • Être l’une des personnes-ressources responsables des outils d’aide à la traduction et de gestion terminologique (MultiTrans et SDL Trados) au sein de l’Équipe, évaluer les besoins en matériels et logiciels, et élaborer/mettre à jour des guides pour l’administration et l’utilisation de ces outils.
    • Sous la supervision directe du/de la Réviseur/e, dispenser des conseils sur l’acquisition, le déploiement et la maintenance des technologies de la traduction au sein de l’Équipe.
    • Offrir ses conseils et son soutien aux utilisateur/rice/s internes et aux traducteur/rice/s freelances afin d’optimiser l’utilisation des technologies de la traduction.
  • Traduction de conférence
    • Fournir des services de traduction lors des conférences et participer aux travaux du comité de rédaction.
    • Préparer en amont les documents de référence et les outils d’aide à la traduction.
  • Terminologie
    • Contribuer à garantir la fiabilité et la cohérence de la terminologie, en alimentant la base de données interne de l’Équipe.
    • Répondre aux demandes de renseignements terminologiques émanant de la CPS et d’autres organisations.
    • Contribuer à gérer les projets et outils terminologiques.

     

    Pour de plus amples informations sur les principales responsabilités du poste, veuillez consulter le descriptif de fonctions en ligne.

     

    Principaux critères de sélection

     

    Qualifications

    • Diplôme universitaire en traduction ou dans un domaine connexe.

    Compétences techniques

    • Au moins cinq années d’expérience professionnelle de la traduction et deux années d’expérience de la révision dans une organisation internationale ou la fonction publique, ou expérience équivalente en tant que traducteur/rice freelance travaillant principalement pour des organisations internationales.
    • Maîtrise des outils d’aide à la traduction.
    • Vaste culture générale et connaissance fine d’un large éventail de sujets scientifiques et techniques, en français et en anglais.
    • Capacité de travailler rapidement et efficacement sous la pression.
    • Volonté d’apprendre et capacité d’adaptation aux nouvelles technologies et méthodes.

    Compétences linguistiques

    • Français, langue maternelle, et très bonne maîtrise de l’anglais.

    Compétences interpersonnelles et sensibilité culturelle

    • Solides qualités relationnelles et aptitude à respecter les délais.
    • Bon esprit d’équipe et capacité à tisser des relations et à travailler efficacement dans un contexte multiculturel.
    • Sensibilité à la diversité culturelle et connaissance avérée des pays en développement.
    • La connaissance des États et Territoires insulaires océaniens constitue un atout.

     

    Traitement et conditions d’emploi

     

    Date d’entrée en fonction – Dès janvier 2019.

    Durée du contrat – Ce poste est à pourvoir pour une durée initiale de trois ans ; le premier contrat pourra être renouvelé en fonction des résultats obtenus et de la continuité du financement.

     

    Traitement – Le poste de Traducteur/rice-réviseur/e (langue française) se situe dans la classe 10 du barème 2018 des traitements de la CPS, ce qui correspond à un traitement mensuel de 3 415 à 4 172 DTS (droits de tirage spéciaux), soit entre 503 864 et 615 627 CFP (4 712 à 5 757 dollars É.-U, ou 4 222 à 5 159 euros) environ. Le montant du traitement proposé à l’entrée en fonction se situe dans la moitié inférieure de cette fourchette, mais il sera tenu compte des qualifications et de l’expérience du candidat. L’ascension au sein de la fourchette salariale dépend ensuite de l’évaluation des résultats annuels. Pour l’heure, les agents de la CPS en poste en Nouvelle-Calédonie ne sont pas assujettis à l’impôt sur le revenu.

    Avantages dont bénéficie le personnel international en poste en Nouvelle-Calédonie – La CPS subventionne le loyer de ses cadres à Nouméa. Pour autant qu’ils remplissent les conditions requises, les agents et les membres de leur famille qui sont à leur charge peuvent prétendre à une indemnité d’installation et de réinstallation, à la prise en charge de leurs frais de déménagement et de leurs voyages en avion, à un congé dans les foyers, à une assurance maladie, à une assurance vie et à une indemnité pour frais d’études. Ils bénéficient de 25 jours de congé annuel et peuvent adhérer à la Caisse de prévoyance de la CPS (moyennant une cotisation équivalant à 8 % du traitement brut, la CPS versant une contribution correspondante).

     

    Égalité des chances – La CPS respecte le principe de l’égalité des chances et le recrutement de son personnel se fonde entièrement sur le mérite. Toutefois, si le comité de sélection estime que deux candidat/e/s présélectionné/e/s présentent les mêmes qualifications, la préférence sera donnée aux ressortissants/e/s des États et Territoires insulaires océaniens.

    Protection de l’enfance – La CPS s’engage en faveur de la protection de l’enfance dans tous ses domaines d’intervention, y compris ceux qui n’impliquent pas de côtoyer directement des enfants. La Politique de la CPS relative à la protection de l’enfance a été rédigée conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant.

    Extrait de casier judiciaire – Il sera demandé aux candidat/e/s retenu/e/s de présenter un extrait de casier judiciaire.

     

    Langues – Les langues de travail officielles de la CPS sont l’anglais et le français.

     

     

    Modalités de candidature

     

    Date limite de présentation des candidatures : 10 Octobre 2018

    Référence du poste : AL000099

    Les candidats doivent postuler en ligne sur le site suivant : http://fr.careers.spc.int/.

    Les dossiers de candidature sur papier ne seront pas acceptés.

    Seuls les dossiers de candidature complets seront pris en considération. Chaque dossier doit contenir :

    • un curriculum vitæ à jour, dans lequel figureront les coordonnées de trois références professionnelles ;
    • une lettre d’accompagnement exposant les compétences, l’expérience et les motivations du/de la candidat/e ; et
    • les réponses à l’ensemble des questions de présélection.

    Toutes les pièces du dossier doivent être jointes au format Microsoft Word ou Adobe PDF.

    Des questions de présélection sont prévues pour l’ensemble des postes à la CPS. Veillez à répondre à toutes les questions de présélection. À défaut, votre candidature sera jugée incomplète et ne sera pas prise en compte lors de l’étape de présélection.

     

    Questions de présélection :

  • Quelle est votre approche de la révision ?
  • Dans quelle mesure maîtrisez-vous les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ?
  • Selon vous, comment concilier service client de qualité et polyvalence ? 

  • http://spc.turborecruit.com.au/position_description/773/RECRUT 18 (2341) JD OMD TI Translator Reviser French Noumea Aug18 - F.docx

    Catégorie: Interpretation & Translation

    Identifiant de référence: AL000099

    Date d'affichage: 09/12/2018