Interprète de conférence/Traducteur·rice (français)

Nouméa, Nouvelle-Calédonie

  • Un poste basé à Nouméa (Nouvelle-Calédonie)
  • Des conditions d’emploi attrayantes pour les agents expatriés
  • Un poste au sein de la principale organisation d’aide au développement de la région

Descriptif de fonctions

 

La Communauté du Pacifique (CPS), principale organisation scientifique et technique du Pacifique, appuie le développement de la région depuis 1947. Organisation internationale de développement, la CPS tient lieu de maison commune pour les 27 États et Territoires qui la composent et en assurent la gouvernance. Œuvrant pour le développement durable au bénéfice des populations d’Océanie, l’Organisation intervient dans plus de 25 secteurs d’activité. La CPS est renommée pour ses connaissances et sa capacité d’innovation dans des domaines tels que les sciences halieutiques, la surveillance de la santé publique, les géosciences et la conservation des ressources phytogénétiques pour l’alimentation et l’agriculture.

 

La Direction opérations et gestion (OMD) fournit des services généraux à l’ensemble des divisions et programmes de la CPS. Elle comprend trois équipes clés : finances, ressources humaines (RH) et services d’information. Son action est centrée sur l’amélioration de l’efficacité des systèmes, des politiques et de la gestion, de manière à offrir des services clients de grande qualité.

 

Fonctions – L’interprète de conférence/Traducteur·rice (français) est chargée d’assurer les services d’interprétation de conférence en anglais et en français, de traduction vers le français, pour permettre à la CPS d’honorer son statut d’organisation bilingue, conformément à son mandat, afin de favoriser l’échange de connaissances et de répondre à des objectifs pratiques.

 

Les principales responsabilités du poste sont les suivantes :

 

  1. Interprétation de conférence et autres services
  • Fournir des services d’interprétation anglais-français en mode simultané, consécutif ou chuchoté à la CPS, lors de conférences organisées par des partenaires/clients, de réunions et d’autres événements, dans un large éventail de contextes techniques, scientifiques, diplomatiques et de gouvernance ainsi que dans d’autres contextes, dans divers sites en Océanie, y compris lors de manifestations qui se tiennent en présentiel, en distanciel ou en mode hybride.
  • Respecter la déontologie de la profession et la confidentialité.
  • Se déplacer dans la région pour se rendre dans les sites de réunions, en cas de besoin (potentiellement régulièrement).
  1. Coordination des services d’interprétation, en soutien au·à la Chef·fe d’équipe interprétation
  • Profiter d’une large autonomie dans l’organisation du travail d’équipe et la coordination des services d’interprétation avec les clients/organisateurs de conférence, avant et pendant des réunions régionales ou autres, tel qu’approuvé par le·la chef·fe d’équipe interprétation.
  • Assurer la liaison avec les clients (internes/externes), les services informatique et institutionnel sur les besoins et la logistique liés à l’interprétation ; rassembler tous les documents pertinents pour la préparation de l’équipe ; coordonner la composition de l’équipe et ses horaires, y compris ceux des interprètes indépendants, le cas échéant ; discuter des horaires de travail avec les organisateurs de la conférence.
  1. Services de traduction
  • Exercer une large autonomie dans la prestation des services de traduction : gestion du temps, respect des dates butoirs, recherche terminologique.
  • Traduire de l’anglais vers le français des publications portant sur un vaste éventail de domaines techniques et scientifiques, ainsi que des documents élaborés par la CPS sur des questions parfois très sensibles et complexes – à l’aide de logiciels de traduction approuvés.
  • Traduire régulièrement de manière auto-révisée.
  • Réviser les traductions des membres de l’équipe, le cas échéant.
  • Donner la préférence à l’interprétation plutôt qu’à la traduction, et communiquer avec le·la Coordonnateur·rice de la traduction sur la priorité des missions d’interprétation.
  1. Technologies et autres tâches
  • Suivre l’évolution des technologies de Traduction assistée par ordinateur (TAO) pertinentes, et participer à des formations en la matière pour veiller à être à jour sur ces technologies.
  • Maintenir un intérêt pro-actif dans la compréhension des technologies pertinentes qui contribuent à la prestation de réunions en distanciel, en présentiel et en mode hybride (comme les plateformes d’interprétation à distance, le matériel spécialisé et d’autres technologies).
  • Fournir des conseils et des mises à jour au·à la Chef·fe d’équipe interprétation sur les questions et les pratiques relevant du secteur et toute autre question concernant l’interprétation et la traduction.

 

Pour de plus amples informations sur les principales responsabilités du poste, veuillez consulter le descriptif de fonctions en ligne.

 

Principaux critères de sélection

 

  1. Qualifications
  • Diplôme universitaire en interprétation de conférence et/ou traduction d’une école reconnue.
  1. Compétences techniques
  • Dix ans d’expérience professionnelle de l’interprétation de conférence et de la traduction dans une organisation internationale ou dans la fonction publique, ou comme interprète/traducteur·rice indépendant·e travaillant principalement pour des organisations internationales.
  • Vaste culture générale et connaissance fine d’un large éventail de sujets scientifiques et techniques, en français et en anglais.
  • Aptitude à interpréter et à traduire avec précision des interventions ou des documents d’un niveau technique élevé ; excellent vocabulaire et solides connaissances de sémantique ; maîtrise de la syntaxe, style aisé.
  1. Compétences linguistiques
  • Langues : parfaite maîtrise de sa langue maternelle, à l’écrit comme à l’oral (langue A : français), très bonne maîtrise de l’anglais à l’oral (langue B active : anglais), parfaite compréhension de l’anglais à l’écrit.
  1. Compétences interpersonnelles et sensibilité culturelle
  • Solides compétences interpersonnelles et capacité à travailler dans un environnement multiculturel.
  • La connaissance des États et Territoires insulaires océaniens constitue un atout.

 

Traitement et conditions d’emploi

 

Durée du contrat – Ce poste est à pourvoir pour une durée initiale de trois ans ; le premier contrat pourra être renouvelé en fonction des résultats obtenus et de la continuité du financement. En raison des restrictions de déplacement en vigueur dans le contexte de la pandémie de COVID-19 et étant donné que la CPS privilégie la sécurité, la santé et le bien-être de ses agents, il est possible que la prise de fonctions soit retardée. Ces questions seront abordées en détail avec les personnes retenues. Dans la plupart des cas, la nomination et l’entrée en fonctions ne seront effectives que lorsque le déplacement vers le lieu d’affectation sera autorisé.

Traitement – Le poste d’Interprète de conférence/Traducteur·rice (français) se situe dans la classe 10 du barème 2021 des traitements de la CPS, ce qui correspond à un traitement mensuel de départ de 3 490 à 4 267 DTS (droits de tirage spéciaux), soit entre 510 921 et 624 563 CFP (4 852 à 5 931 dollars É.-U. ; 4 282 à 5 234 euros). Le montant du traitement proposé à l’entrée en fonctions se situe en principe dans la moitié inférieure de cette fourchette, les qualifications et l’expérience étant dûment prises en compte. La progression au sein de la fourchette salariale dépend ensuite de l’évaluation des résultats annuels. Pour l’heure, les agents de la CPS en poste en Nouvelle-Calédonie ne sont pas assujettis à l’impôt sur le revenu.

Avantages dont bénéficie le personnel international en poste en Nouvelle-Calédonie – La CPS fournit des logements subventionnés à Nouméa. Pour autant qu’ils remplissent les conditions requises, les agents et les membres de leur famille qui sont à leur charge peuvent prétendre à une indemnité d’installation et de réinstallation, à la prise en charge de leurs frais de déménagement et de leurs voyages en avion, à un congé dans les foyers, à une assurance maladie, à une assurance vie et invalidité et à une indemnité pour frais d’études. Les agents bénéficient de 25 jours de congé annuel par an et d’autres types de congés, et peuvent adhérer à la Caisse de prévoyance de la CPS (moyennant une cotisation équivalant à 8 % du traitement brut, la CPS versant une contribution correspondante).

Langues – Les langues de travail officielles de la CPS sont l’anglais et le français.

Principes applicables au recrutement – Le recrutement au sein de la CPS est fondé sur le mérite et l’équité, et les candidatures font l’objet d’un processus de sélection équitable, transparent et non discriminatoire. La CPS respecte le principe de l’égalité des chances et défend la diversité de genre et la diversité culturelle, dont le bilinguisme. Elle s’emploie à attirer et à recruter des personnes respectueuses de ces valeurs. Une attention particulière est portée aux principes d’équité de genre et au maintien d’une forte représentation d’Océaniens et d’Océaniennes parmi les cadres professionnels. Si le comité de sélection estime, après entretien, ne pas pouvoir départager deux candidatures, la préférence est donnée à un·e Océanien·ne. La confidentialité totale des candidatures est garantie conformément aux dispositions de la Politique de protection des renseignements personnels de la CPS.

 

Modalités de candidature

 

Date limite de dépôt des candidatures : 30 janvier 2022 à 23 heures (heure de Nouméa).

Référence du poste : AL000442

Les candidatures doivent être déposées en ligne sur le site suivant : http://fr.careers.spc.int/

Les candidatures papier ne seront pas acceptées.

Seuls les dossiers de candidature complets seront pris en considération. Chaque dossier doit contenir :

  • un curriculum vitæ à jour, dans lequel figureront les coordonnées de trois références professionnelles ;
  • une lettre d’accompagnement exposant les compétences, l’expérience et les motivations ; et
  • les réponses à l’ensemble des questions de présélection.

Toutes les pièces du dossier doivent être jointes au format Microsoft Word ou Adobe PDF. Des questions de présélection sont prévues pour l’ensemble des postes à la CPS. Si vous ne répondez pas à toutes ces questions, votre candidature sera jugée incomplète et ne sera pas prise en compte lors de l’étape de présélection.

 

Questions de présélection (maximum 2 000 caractères par question) :

  1. Quelle est votre expérience de l’interprétation simultanée à distance et de l’interprétation dans différents contextes, notamment les pays en développement ?
  2. Selon vous, qu’est-ce qu’une bonne traduction ? Que feriez-vous pour garantir la qualité de vos traductions ?
  3. Selon vous, qu’est-ce qui caractérise un travail d’équipe efficient et un service client d’excellente qualité ?

JD_Conference interpreter-Translator (French) F.docx


Type: Contrat international

Catégorie: Interprétation & Traduction

Identifiant de référence: AL000442

Date d'affichage: 11/29/2021